<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The WikiTranslation Blog</title>
	<atom:link href="http://wikitranslation.org/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wikitranslation.org/blog</link>
	<description>wiki translation and free human translation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 May 2013 01:39:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>The Google Translate Song!</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/the-google-translate-song/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/the-google-translate-song/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 23:57:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[google translate]]></category>
		<category><![CDATA[song]]></category>
		<category><![CDATA[taiwan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Some creative people have entered text into Google Translate, taken the spoken output (you know, what you hear when you press the speaker icon), and turned it into a catchy song. It quickly went viral in Taiwan, and as of this writing, has close to 600k views. I first heard about it in the official [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Some creative people have entered text into Google Translate, taken the spoken output (you know, what you hear when you press the speaker icon), and turned it into a catchy song. It quickly went viral in Taiwan, and as of this writing, has close to 600k views. I first heard about it in the official Google Translate blog, in this post: <a href="http://googleblog.blogspot.com/2011/05/google-translate-remix.html">http://googleblog.blogspot.com/2011/05/google-translate-remix.html</a></p>
<p>The piano part is played by Wiwi Kuan (???). Enjoy!</p>
<p><iframe width="625" height="352" src="http://www.youtube.com/embed/mqsrPNXEGdc?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/the-google-translate-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Very Important Update</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/a-very-important-update/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/a-very-important-update/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 01:44:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brandon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[First off, I&#8217;d love to thank the large number of users and supporters that have recently joined Wikitranslation. I&#8217;m aware that I haven&#8217;t been providing many updates or shown much activity and that Edward has provided for much of the website&#8217;s content, but I&#8217;m still here. After viewing activity for some time and reading translations, [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>First off, I&#8217;d love to thank the large number of users and supporters that have recently joined Wikitranslation. I&#8217;m aware that I haven&#8217;t been providing many updates or shown much activity and that Edward has provided for much of the website&#8217;s content, but I&#8217;m still here. </p>
<p>After viewing activity for some time and reading translations, I have not recently found a certain translation. I would ask for a translation through the website, but this text is an exception. It is a widely known, highly regarded, work of musical poetry. In some cultures it is regarded with a sort of respectful reverence.</p>
<p>I am talking, of course, about the intro theme to the popular 90&#8242;s sitcom, The Fresh Prince of Bel-Air.</p>
<p>So in an effort to extend this piece of literature throughout the world, I have taken the solemn duty of translating it into Spanish. Some may say this responsibility is not to be taken lightly, and I assure you that extensive work and research has been put into this.</p>
<p>So without further ado, &#8220;The Fresh Prince of Bel-Air&#8221; by Will Smith &#8220;en Español&#8221;:</p>
<p>&#8221;<br />
     Y me gustaría tomar un minuto apenas se sientan allí<br />
     Ahora bien, esta es la historia trata de cómo<br />
     Mi vida se volcó, al revés<br />
     En el oeste de Filadelfia, nacidos y criados<br />
     Voy a decir comó yo convirtió en el príncipe de un pueblo llamado Bel-Air<br />
     En el patio de recreo donde yo pasó la mayor parte de mis días<br />
     Y todos los disparos algunos de fuera de b-ball de la escuela<br />
     de refrigeración, maximizando, al todo fresco<br />
     Cuando una pareja de chicos, que estaban hacer no es bueno<br />
     Comenzaron hacer hacer problemas en la vecindad</p>
<p>     Yo metío en una lucha poca y mi mama se asustó<br />
     Y ella dijo: &#8220;Usted está en movimiento con su tía y su tío en Bel-Air&#8221;</p>
<p>     Yo llamó un taxi y cuando llegó cerca de la<br />
     Placa de matriculación dijo &#8220;fresco&#8221; y había un dado en el espejo<br />
     Si nada yo podría decir que este taxi era raro<br />
     Pero pensé que nah, olvídalo, &#8220;Yo holmes el Bel-Air!&#8221;<br />
     Me detuve a una casa cerca de siete o ocho<br />
     Y le grité al taxista &#8220;Yo, holmes que huelen más tarde!&#8221;<br />
     Miré a mi reino que finalmente yo era allí<br />
     Para sentarse en mi trono, como el príncipe de Bel-Air<br />
&#8221;</p>
<p>     -Brandon</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/a-very-important-update/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Visiting North Korea</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/visiting-north-korea/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/visiting-north-korea/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 22:43:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[experience]]></category>
		<category><![CDATA[north korea]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[North Korea, known as the Hermit Kingdom, is a tough country to get into. So naturally, my curiosity was piqued when I read people describing what North Korea was like firsthand. Marco Frissen writes: The people are friendly, but in Pyongyang I always had the feeling they were instructed. We were able to talk with [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>North Korea, known as the Hermit Kingdom, is a tough country to get into. So naturally, my curiosity was piqued when I read people describing what North Korea was like firsthand. Marco Frissen writes:</p>
<blockquote><p>The people are friendly, but in Pyongyang I always had the feeling they were instructed. We were able to talk with quite a few people, and they upheld quite an interesting opinion on 9/11 which was just two months earlier.. it&#8217;s fair to say they are almost brainwashed by all the censored news they get to see.</p></blockquote>
<p>Marc van der Chijs adds:</p>
<blockquote><p>Pyongyang itself was a bit different, people seemed to be a bit more affluent, but even there we saw people trying to scrape bark off trees (for food?) and wearing old dirty clothes. Of course you were not allowed to travel freely, there was always a guide with us, likely to avoid us seeing things we should not see. Our hotel was on an island in the river and the only place you walk freely was on the island itself (there was nothing else there anyway). I quickly feel at home in most places in the world, but in Pyongyang it was different. I felt like an alien visitor to a large prison. You were constantly observed, probably even in your hotel room: one day I noticed that the door of the hotel room opposite us was slightly open and when I looked in there were several TV monitors with black and white feeds on it. I couldn&#8217;t see what it was, but it&#8217;s unlikely that the security would watch the outdoor or lobby feeds on the 20th floor of the hotel. Scary.</p></blockquote>
<p>You can read all the answers on this Quora thread: <a href="http://www.quora.com/What-is-it-like-to-visit-North-Korea">http://www.quora.com/What-is-it-like-to-visit-North-Korea</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/visiting-north-korea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esperanto- the answer to language barriers?</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/esperanto-the-answer-to-language-barriers/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/esperanto-the-answer-to-language-barriers/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 23:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Guides]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[babel fish]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[learning languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=186</guid>
		<description><![CDATA[There are 6,909 known living languages in the world according to Ethnologue. As you might imagine, this makes communicating with foreigners pretty hard. In The Hitchhiker&#8217;s Guide to the Galaxy, there was an animal called a Babel fish. Insert one into your ear, and BAM! you could understand any language in the universe. Unfortunately, current technology [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://wikitranslation.org/blog/wp-content/uploads/2011/04/500px-Flag_of_Esperanto.svg_.png"><img class="alignleft size-medium wp-image-188" title="Flag of Esperanto" src="http://wikitranslation.org/blog/wp-content/uploads/2011/04/500px-Flag_of_Esperanto.svg_-300x199.png" alt="flag of esperanto" width="300" height="199" /></a>There are 6,909 known living languages in the world according to <a href="http://www.ethnologue.com/">Ethnologue</a>. As you might imagine, this makes communicating with foreigners pretty hard. In <em>The Hitchhiker&#8217;s Guide to the Galaxy</em>, there was an animal called a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Babel_fish_(The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy)#Babel_fish">Babel fish</a>. Insert one into your ear, and BAM! you could understand any language in the universe. Unfortunately, current technology is nowhere near this good, even with Google Translate adding voice translations in the Android app.</p>
<p>A more realistic solution might to be to create a universal language. If everyone would learn this language, then the world would be more connected. Enter Esperanto, a constructed language created by Ludwig Lazarus Zamenhof back in 1887. It&#8217;s the most successful constructed language created to date, boasting millions of speakers worldwide. The Esperanto Wikipedia has more than 143,00 articles. Esperanto has many strong points:</p>
<ul>
<li><strong>There&#8217;s actually a culture. </strong>There are many books and magazines written in Esperanto, and countless websites and blogs. This means that there&#8217;s a vibrant community to immerse yourself into, a key component of learning a language. This also highlights the fact that this language isn&#8217;t dying or abandoned.</li>
<li><strong>It&#8217;s easy to learn. </strong>Studies by the Institute of Cybernetic Pedagogy at Paderborn have shown that French students who studied 150 hours of Esperanto reached the same level of proficiency as those who studied 2000 hours of German. Another surprising fact is that Esperanto only has 16 grammatical rules. English has many, many times that.</li>
<li><strong>It&#8217;s for a good cause. </strong>Esperanto is a neutral language, not affiliated with any country. As such, when you converse with someone in Esperanto there is no feeling of &#8220;You have to learn MY language.&#8221;</li>
</ul>
<p><span style="font-size: small;"><span style="line-height: 24px;">Having said that, I don&#8217;t think Esperanto is the solution to our language barrier issues. I&#8217;ll counter each of the points I made above:</span></span></p>
<ul>
<li><strong>It&#8217;s not useful enough. </strong>Estimates put the number of speakers between 10,000 and 2 million. Look at the list of most spoken languages:<br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-187" title="Most Spoken Languages" src="http://wikitranslation.org/blog/wp-content/uploads/2011/04/wolframalpha-20110424181810647.gif" alt="most spoken languages in the world" width="590" height="241" /><br />
Learning one of these languages will allow you to communicate with many more people. And any of these languages also has a unique culture and interesting content.</li>
<li><span style="color: #000000;"><strong>It&#8217;s not really easy to learn. </strong>Esperanto is based on European languages. This means that if you are a native speaker of Korean, for example, you are unlikely to find Esperanto easy to pick up. Also, another point should be made- don&#8217;t choose a language to learn just because it&#8217;s simple. You should choose one because you enjoy it or because it is useful. </span></li>
<li><span style="color: #000000;">I&#8217;m not going to deny that Esperanto is for a good cause. However, you should balance this with a pragmatic look at if a just cause is one of your top priorities. There is nothing immoral about learning Spanish or Russian, or any other language. </span></li>
</ul>
<p>Most people only have enough energy and time to learn one second language. Therefore, you should choose carefully. If you think Esperanto is a cool and beneficial language to learn, go ahead. There are many in the Esperanto community who will welcome you with open arms.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/esperanto-the-answer-to-language-barriers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Explained in 5 Languages</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/translation-explained-in-5-languages/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/translation-explained-in-5-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 01:07:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[I found this cool video which explains and provides an overview of translation, using machine translation to do so. Here is a more detailed explanation, written by the video producers: A short piece that I put together with Scott Scharf and Scott Jaegar for Jay Yim’s “content” class at Northwestern. The text comes from the [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I found this cool video which explains and provides an overview of translation, using machine translation to do so. Here is a more detailed explanation, written by the video producers: </p>
<blockquote><p>A short piece that I put together with Scott Scharf and Scott Jaegar for Jay Yim’s “content” class at Northwestern. The text comes from the wikipedia definition of translation. This text is spoken by the AT&#038;T speech synthesizer and then “translated” by some of the electronic translators available on the web. Translation was originally presented in quadraphonic surround sound with each of the four “voices” in its own audio speaker progressing through the permutations of electronic translation in its own unique order.</p></blockquote>
<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/951885" width="400" height="302" frameborder="0"></iframe>
<p><a href="http://vimeo.com/951885">Translation</a> from <a href="http://vimeo.com/caseyfarina">casey farina</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/translation-explained-in-5-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The 11 Hardest Words to Translate into English</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/the-11-hardest-words-to-translate-into-english/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/the-11-hardest-words-to-translate-into-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2011 21:53:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[foreign words]]></category>
		<category><![CDATA[untranslatable]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[As a result of the fragmentation and splitting of the human race, every culture has an unique experience that nobody can understand unless they are part of that culture. This is why there are words in other languages that take a full sentence in English to convey the same meaning. Here are 11 of the [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>As a result of the fragmentation and splitting of the human race, every culture has an unique experience that nobody can understand unless they are part of that culture. This is why there are words in other languages that take a full sentence in English to convey the same meaning. Here are 11 of the hardest words to translate:</p>
<ol>
<li><strong>Mamihlapinatapei (Yagan)</strong></li>
<p>A look shared by two people, each wishing that the other would initiate something that they both desire but which neither wants to begin. This word is listed in the Guinness Book of World Records as most succint word.</p>
<li> <strong>???? (Kyoiku mama) (Japanese)</strong></li>
<p>A mother who endlessly pushes her children to study, even at the cost of emotional or physical health. Maybe <em>Tiger Mom</em> is the English word for this?</p>
<li><strong>Tartle (Scottish)</strong></li>
<p>Pausing while introducing someone because you can&#8217;t remember his name.</p>
<li> <strong>Ilunga (Bantu)</strong></li>
<p>A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time. We don&#8217;t have an equivalent expression in English because we don&#8217;t think about such a person.</p>
<li><strong>Schadenfreude (German)</strong></li>
<p>Deriving pleasure from another person&#8217;s misfortune. On the other hand, this type of person is easy to imagine, but nobody bothered to come up with a word for it.</p>
<li><strong>Tingo (Pascuense)</strong></li>
<p>To borrow objects from a friend&#8217;s house, one by one, until there&#8217;s nothing left. I wonder if they need to use this word a lot?</p>
<li><strong>Hyggelig (Danish)</strong></li>
<p>Dictionaries give the definiftion as &#8216;coziness&#8217;, but native speakers say it means much more. &#8220;It’s a matter of mentality,&#8221; one speaker said. &#8220;You can’t really give it an English equivalent because the English, or you Americans, don’t have the same mentality.&#8221; See here for a more detailed look: <a href="http://www.hackwriters.com/Denmark.htm">http://www.hackwriters.com/Denmark.htm</a></p>
<li><strong>L’appel du vide (French)</strong></li>
<p>The unexplainable desire to jump off the edge when you are on a cliff. We all get that feeling to do crazy things, so I&#8217;m glad there&#8217;s a word for it!</p>
<li><strong>Papakata (Maori)</strong></li>
<p>To have legs of different lengths.</p>
<li><strong>Sigurista (Tagalog)</strong></li>
<p>Someone who frets that not everything will go the right way. This person will not do something unless he is certain the desired outcome will be achieved. Somewhat similar to a <em>perfectionist</em>, but not quite.</p>
<li><strong>Vovohe Tahtsenaotse (Cheyenne)</strong></li>
<p>To prepare the mouth before speaking by moving or licking one’s lips. This is an useful word, I wish we had one similar in English. Come to think of it, we also need a word for licking our lips at the thought of dinner&#8230;</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/the-11-hardest-words-to-translate-into-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Musicals</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/translating-musicals/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/translating-musicals/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Apr 2011 01:13:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Guides]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[musical]]></category>
		<category><![CDATA[rhyme]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[If you think translating text is hard, imagine the extra work that comes with translating poems, songs, and musicals! You not only have to present the original text accurately, but now you have to keep the rhythm and rhyme scheme! I can&#8217;t imagine how one would even go about doing this, but luckily, Baptiste Deval [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>If you think translating text is hard, imagine the extra work that comes with translating poems, songs, and musicals! You not only have to present the original text accurately, but now you have to keep the rhythm and rhyme scheme! I can&#8217;t imagine how one would even go about doing this, but luckily, <a href="http://www.quora.com/Baptiste-Delval">Baptiste Deval</a> explains step by step on Quora. The original can be found here: <a href="http://www.quora.com/When-a-musical-is-translated-how-do-they-manage-to-make-it-still-rhyme">http://www.quora.com/When-a-musical-is-translated-how-do-they-manage-to-make-it-still-rhyme</a></p>
<blockquote><p>Bringing a musical to a new country  and a new language imply to do more than a translation: it is a work of  adaptation, where rhyme is not the only challenge. You want to be able  to translate cultural references that might not speak to your local  audience, you want to respect the rhythm that was created by the  original lyricist and composer, and of course, you want to respect the  meaning of the original song!<br />
However, you don&#8217;t need to stick to the  exact same metaphors or vocabulary as the original lyrics: what you  want is to convey an idea, a feeling etc… and most of the time, you need  to get away from the original sentence in order to translate it  correctly.</p>
<p>Typically, when translating a new song, I start with a  rough translation of the lyrics. I look for the idioms and words that I  don&#8217;t know, and quickly write a bad first version of the text (in  French, in my case) to help me keep track of the general meaning of the  song.<br />
Then, I proceed sentence by sentence, letting words come to me.  Sometimes, you will be surprise to see how good a basic translation  works for one particular sentence, or that the sounds are true to the  original rhyme.<br />
Then, I explore the lexical fields, look for  synonyms, and write all of my ideas: it&#8217;s not because I found a great  translation to one sentence that I should stop here and not look for  alternatives. I usually build a section around one or two sentences that  I really like, but sometimes it simply cannot work and I would find a  compromise.<br />
Wordplays, metaphors and idioms can be the hardest to  translate, as you might not have an interesting equivalent in your local  language.<br />
However, following this process, I usually find myself  having almost 50% of the translation. And that&#8217;s where the hard work  start.<br />
At this point, finding solutions to the challenges I&#8217;m  confronted with takes more efforts: I will come to the point where I sum  up each stanza to its general idea and the way the author(s) have  constructed the sentence. From this point, I will start finding all new  words to give the same impression to the audience. You need to try (and  miss) a lot until the point when you sorted out everything and you have  full song!<br />
You&#8217;re not quite done yet though: rehearsals and  discussions with the director and the actors will lead you to adjust  some of the lyrics before you have your dream translation!</p>
<p>As you  can imagine, this is a lot of work, and success is not guaranteed (it  really depends on the quality of the job that the translator did).</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/translating-musicals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Best Language to Learn</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/the-best-language-to-learn/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/the-best-language-to-learn/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2011 17:59:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Guides]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[learning languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[Learning a new language is one of the hardest yet most satisfying challenges one can take. Technology, globalization and transportation have revolutionized the way cultures interact and have impacted many aspects of our lives. In an effort to join the global community, to enrich cultural experience, and to stay marketable in an increasingly competitive economy, many people [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Learning a new language is one of the hardest yet most satisfying challenges one can take. Technology, globalization and transportation have revolutionized the way cultures interact and have impacted many aspects of our lives. In an effort to join the global community, to enrich cultural experience, and to stay marketable in an increasingly competitive economy, many people would like learn a new language. Before committing to the massive investment in time and money to do so, it is important to know which language will provide the most benefit to new speakers over the next few decades.</p>
<h2>How to tell which language is the best?</h2>
<h3>Academic Popularity</h3>
<p>Quantifying the value of learning a new language is a complex task, but a good place to begin is with the most popular new languages being learned today. Traditionally, Romance languages have dominated college enrollment and to a certain extent this is still true today. Languages such as Italian, French and German are popular. Enrollment in Spanish classes is rising and accounts for roughly half of American students. Not surprisingly, as the geopolitical landscape has changed, so have the demands on language departments; the number of students learning Chinese has grown by over fifty percent in the last decade and Arabic classes have more than doubled in response to a growing demand for speakers.</p>
<h3>Number of Speakers</h3>
<p>In addition to academic popularity, it is interesting to look at the number of speakers worldwide when choosing to study a foreign language. German and French have been academically popular for years but only boast around 100 million speakers each. In the west, the Japanese and Russian languages are not often studied but are actually more common with around 125 and 250 million speakers respectively. The widespread use of these languages pales in comparison with Spanish, Hindi-Urdu and Arabic languages that each come in at around 500 million native and non native speakers. The most widely spoken language in the world though, with the possible exception of English, is Mandarin. This fact is not surprising when one considers that China is by far the world’s most populous country. Many estimates place the Chinese language at over one billion speakers worldwide even after accounting for several different Chinese languages and dialects.</p>
<h3>How hard is it to learn?</h3>
<p>Another factor that affects decisions to learn a language is the ease of acquisition. Some languages are easier to learn than others, but this variable is not as easy to quantify as one might think. It turns out that the difficulty of learning a particular language is related to which language the learner speaks first. The more closely related the native tongue is to a new language, the easier the process tends to be. Romance languages are closely related and share many words and have very similar sounds. A native Spanish speaker would have an easier time learning French than they would Japanese. For native English speakers, languages like Spanish, French and German are considered easier to learn than less closely related languages like Russian or Arabic. Even more distant cousins, such as Mandarin and Japanese, are considered quite difficult. One reason that learning distantly related languages is so challenging is that often, the new language requires learners to incorporate brand new phonemes, or sounds, into their speech. Children are flexible with languages, but as adults this skill does not usually come easily.</p>
<h2>Conclusion</h2>
<p>Futurists are constantly trying to predict trends about fashion, technology, economics and even language use. Which language stands the best chance of being most useful 20 years from now? Linguists will tell you that trying to predict trends in language even a few years away is frighteningly complicated; just like the weather, there are so many variable that small, unpredictable changes can have huge consequences later. The most useful language then for most people will be the one they will use. This depends on where they live, what they want to do professionally and where they might like to go. Spanish speakers in the United States are on the rise and job opportunities for bilingual speakers are also on the rise although an economic study by Albert Saiz shows only a 1.7% wage increase for bilingual Spanish speakers. (See here: <a href="http://abcnews.go.com/Business/SmallBiz/story?id=4349200&amp;page=1">http://abcnews.go.com/Business/SmallBiz/story?id=4349200&amp;page=1</a>) When considering economic benefit, the Saiz study gives easy answers: German, Italian, Russian and Chinese yield closer to a 4% wage increase. Considering the languages in highest demand from employers and colleges right now (Chinese and Arabic), Chinese appears to come out on top of the equation for savvy linguistic investors over the next few decades.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/the-best-language-to-learn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Finding a Professional Translator</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/finding-a-professional-translator/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/finding-a-professional-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 14:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Guides]]></category>
		<category><![CDATA[freelancer]]></category>
		<category><![CDATA[good translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;ve already talked about choosing between machine translation, wiki translation, and professional translation. If you decided you need professional translation, this guide is for you! Professional translation should be used for high quality jobs, for example, you need a report translated from English to Spanish. Or maybe you have an eBook written in German but you [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-151" title="Languages_world_map" src="http://wikitranslation.org/blog/wp-content/uploads/2011/03/500px-Languages_world_map-300x143.png" alt="" width="300" height="143" />We&#8217;ve already talked about <a title="Machine Translation, Wiki Translation, or Professional Translation?" href="http://wikitranslation.org/blog/2011/01/machine-translation-wiki-translation-or-professional-translation/">choosing between machine translation, wiki translation, and professional translation.</a> If you decided you need professional translation, this guide is for you! Professional translation should be used for high quality jobs, for example, you need a report translated from English to Spanish. Or maybe you have an eBook written in German but you need to have a Japanese version for your new clientele. The task of translation can almost be described as an art. It is certainly about conveying the language, syntax, and symbolism of one language effectively in another. It is also about providing effective communication. A bad translation can impact your business or project significantly.</p>
<p>This means that the task of finding a professional translator is a serious one, and something you should engage in wisely. In this short guide, I want to share a few sound strategies for choosing a professional translator, whether it is an individual freelancer or a full translation agency. Look at the points mentioned as steps in your quest to find the perfect translator to complete your project.</p>
<h2>What Makes A Good Translator?</h2>
<p>Let&#8217;s define what makes a good translator. Most of the time, when you want to find a good translator you must look at their experience and related accreditation. While it is true that you can post your translation project on common freelance sites where anyone can bid, you may not get professionals knocking on your door. In that case, you might as well post it on WikiTranslation for free. A professional is more likely to produce a quality or “good” translation without any mistakes.</p>
<p>Part of evaluating a freelance translator or a team is to secure samples of their work. You should do this before you sign any agreements. Focus on getting samples translated into the native language you are targeting. It makes the most sense to hire a translator who is a native speaker or someone who has proven their facility with the target language.</p>
<p>You should find out as much as you can about the translator’s experience and track record. This can be a drawn out process if you want to review the profiles of multiple providers in order to get a sense of their ranking among other professional workers. At this point, you will also be evaluating their rates, turnaround times for projects, as well as additional skills like proofreading and editing.</p>
<p>Your decision about the type of translator may take time. Most pro translators strive to be competitive in all of these areas. You need to recognize that a quality translator may charge more for their services. Translators may charge by the project, the page, or even by the hour, depending on the overall parameters of the project.</p>
<p>You should do thorough research online and elsewhere to find a translator that meets good standards of quality text conversion. As was already mentioned, the task is the same whether you choose an agency specializing in translation services or you contact a freelancer directly. Take the time to evaluate providers carefully.</p>
<h2>Evaluating The Work</h2>
<p>This may not come up until after you’ve worked with a translator and the content has been completed. Still, if you want to ensure that your translated document meets quality standards, you may want to get a second opinion. Again, bringing in another native speaker such as another translator will help you evaluate the work itself. They will be familiar with the source language and will be prepared to pick out weaknesses or obscured passages in the text. Proofreading will cost less than a full translation, and you have another guarantee that the translation is what you wanted.</p>
<p>Why take this extra step? Look at this way: even if you hired a native speaker to begin with, you cannot guarantee they will do a stellar job. It’s about covering all of the bases.</p>
<h2>The Value Of A Pro</h2>
<p>A professional translator can be a valuable asset for your business. Of course, when a mistranslation can lead to dire consequences, professional translation is the best choice. Translation is about communication. You need to have effective communication in order to share your message with your target audience. Moreover, translation services allow you to broaden your reach and influence a broader audience.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/finding-a-professional-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One World, Many Accents</title>
		<link>http://wikitranslation.org/blog/one-world-many-accents/</link>
		<comments>http://wikitranslation.org/blog/one-world-many-accents/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Mar 2011 18:07:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[accents]]></category>
		<category><![CDATA[statistics]]></category>
		<category><![CDATA[visitors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wikitranslation.org/blog/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[I was wasting time in the vast hinterland of the Internet when I came across this website: http://accent.gmu.edu/ It is a database of more than 1400 voices around the globe reading the same paragraph: “Please call Stella.  Ask her to bring these things with her from the store:  Six spoons of fresh snow peas, five [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div><span style="font-size: small;"><br />
</span></div>
<p>I was wasting time in the vast hinterland of the Internet when I came across this website: <a href="http://accent.gmu.edu/">http://accent.gmu.edu/</a></p>
<p>It is a database of more than 1400 voices around the globe reading the same paragraph:</p>
<p>“Please call Stella.  Ask her to bring these things with her from the store:  Six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother Bob.  We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids.  She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station.”</p>
<p>Everyone speaks with an accent and there is no “correct” one, but that doesn’t mean we can’t analyze different accents, or just listen to them for amusement. No offense to our dear Australian readers, but your English sounds very funny! Don’t worry, you can laugh at my accent if you want, it’s this one: <a href="http://accent.gmu.edu/searchsaa.php?function=detail&amp;speakerid=137">http://accent.gmu.edu/searchsaa.php?function=detail&amp;speakerid=137</a></p>
<p>You can select a voice by native language or by region. It then takes you to a page with a voice recording (requires Quicktime), a phonetic spelling of the reading, facts about the speaker, and generalizations. There’s a wealth of information in these pages. Who knew comparing accents could be so scientific? Here is the phonetic transcription for the way I speak:</p>
<p><a href="http://wikitranslation.org/blog/wp-content/uploads/2011/03/english74.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-143" title="english " src="http://wikitranslation.org/blog/wp-content/uploads/2011/03/english74.gif" alt="" width="215" height="224" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Facts about the reader who read this:</p>
<ul>
<li>Born in Wichita, Kansas, United States</li>
<li>21 year old male</li>
<li>Other languages: Spanish</li>
<li>English learning method: naturalistic</li>
</ul>
<p>Seriously, I could waste a lot of time exploring this. Here’s a breakdown of where WikiTranslation’s visitors come from (click for larger image):</p>
<p><a href="http://wikitranslation.org/blog/wp-content/uploads/2011/03/Visitors.png"><img class="alignnone size-medium wp-image-144" title="Visitors" src="http://wikitranslation.org/blog/wp-content/uploads/2011/03/Visitors-300x212.png" alt="" width="300" height="212" /></a></p>
<p>I suppose most of us have an American accent, followed by Indian and then British. What’s your accent?</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wikitranslation.org/blog/one-world-many-accents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 2/8 queries in 0.007 seconds using disk: basic
Object Caching 611/666 objects using disk: basic

 Served from: wikitranslation.org @ 2013-05-19 11:18:41 by W3 Total Cache -->