Tag Archives: chinese

The Google Translate Song!

Some creative people have entered text into Google Translate, taken the spoken output (you know, what you hear when you press the speaker icon), and turned it into a catchy song. It quickly went viral in Taiwan, and as of this writing, has close to 600k views. I first heard about it in the official Google Translate blog, in this post: http://googleblog.blogspot.com/2011/05/google-translate-remix.html

The piano part is played by Wiwi Kuan (???). Enjoy!

The Best Language to Learn

Learning a new language is one of the hardest yet most satisfying challenges one can take. Technology, globalization and transportation have revolutionized the way cultures interact and have impacted many aspects of our lives. In an effort to join the global community, to enrich cultural experience, and to stay marketable in an increasingly competitive economy, many people would like learn a new language. Before committing to the massive investment in time and money to do so, it is important to know which language will provide the most benefit to new speakers over the next few decades.

How to tell which language is the best?

Academic Popularity

Quantifying the value of learning a new language is a complex task, but a good place to begin is with the most popular new languages being learned today. Traditionally, Romance languages have dominated college enrollment and to a certain extent this is still true today. Languages such as Italian, French and German are popular. Enrollment in Spanish classes is rising and accounts for roughly half of American students. Not surprisingly, as the geopolitical landscape has changed, so have the demands on language departments; the number of students learning Chinese has grown by over fifty percent in the last decade and Arabic classes have more than doubled in response to a growing demand for speakers.

Number of Speakers

In addition to academic popularity, it is interesting to look at the number of speakers worldwide when choosing to study a foreign language. German and French have been academically popular for years but only boast around 100 million speakers each. In the west, the Japanese and Russian languages are not often studied but are actually more common with around 125 and 250 million speakers respectively. The widespread use of these languages pales in comparison with Spanish, Hindi-Urdu and Arabic languages that each come in at around 500 million native and non native speakers. The most widely spoken language in the world though, with the possible exception of English, is Mandarin. This fact is not surprising when one considers that China is by far the world’s most populous country. Many estimates place the Chinese language at over one billion speakers worldwide even after accounting for several different Chinese languages and dialects.

How hard is it to learn?

Another factor that affects decisions to learn a language is the ease of acquisition. Some languages are easier to learn than others, but this variable is not as easy to quantify as one might think. It turns out that the difficulty of learning a particular language is related to which language the learner speaks first. The more closely related the native tongue is to a new language, the easier the process tends to be. Romance languages are closely related and share many words and have very similar sounds. A native Spanish speaker would have an easier time learning French than they would Japanese. For native English speakers, languages like Spanish, French and German are considered easier to learn than less closely related languages like Russian or Arabic. Even more distant cousins, such as Mandarin and Japanese, are considered quite difficult. One reason that learning distantly related languages is so challenging is that often, the new language requires learners to incorporate brand new phonemes, or sounds, into their speech. Children are flexible with languages, but as adults this skill does not usually come easily.

Conclusion

Futurists are constantly trying to predict trends about fashion, technology, economics and even language use. Which language stands the best chance of being most useful 20 years from now? Linguists will tell you that trying to predict trends in language even a few years away is frighteningly complicated; just like the weather, there are so many variable that small, unpredictable changes can have huge consequences later. The most useful language then for most people will be the one they will use. This depends on where they live, what they want to do professionally and where they might like to go. Spanish speakers in the United States are on the rise and job opportunities for bilingual speakers are also on the rise although an economic study by Albert Saiz shows only a 1.7% wage increase for bilingual Spanish speakers. (See here: http://abcnews.go.com/Business/SmallBiz/story?id=4349200&page=1) When considering economic benefit, the Saiz study gives easy answers: German, Italian, Russian and Chinese yield closer to a 4% wage increase. Considering the languages in highest demand from employers and colleges right now (Chinese and Arabic), Chinese appears to come out on top of the equation for savvy linguistic investors over the next few decades.

 

Which machine translator is the best? Part II

Google Translate vs. Bing Translator

Google, Bing

Bing Translator vs. Google Translate

In last week’s post, I concluded that Yahoo Babelfish was clearly inferior to Google Translate and Bing Translator. This week is the tiebreaker! I’ve subjected the two remaining online translators to different tests, ranging from easy to hard.

Test 1: German Proverb

Source: Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.

Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof.

Google Translate: Better a bird in the hand is worth two in the bush.

Interestingly, Google Translate did not go for the literal translation, but instead went for the English equivalent, “A bird in the hand is worth two in the bush.”

Bing Translate: Better a Spatz in der hand as a dove on the roof.

I think Google Translate wins this one.

Test 2: Victor Hugo, Villemain (1845)

Source: Vous avez des ennemis? Mais c’est l’histoire de tout homme qui a fait une action grande ou crée une idée neuve. C’est la nuée qui bruit autour de tout ce qui brille. Il faut que la renommé ait des ennemis comme il faut que la lumière ait des moucherons. Ne vous en inquiétez pas, dédaignez! Ayez la sérénité dans votre esprit comme vous avez la limpidité dans votre vie.

Translation: You have enemies? Why, it is the story of every man who has done a great deed or created a new idea. It is the cloud which thunders around everything that shines. Fame must have enemies, as light must have gnats. Do no bother yourself about it; disdain. Keep your mind serene as you keep your life clear.

Google Translate: You have enemies? But is the story of every man who has made a great action or creates a new idea. It’s the noise around cloud all that glitters. It must have renamed the enemies as you ought to have the light of gnats. Do not worry, scorn! Be calm in your mind as you clarity in your life.

Bing Translate: You have enemies? But it is the story of a man who has done a great action or creates a new idea. This is the cloud that noise around everything that glitters. Must be that the renamed have enemies as it must be that light midges.Do you to worry not, dédaignez! Have the serenity in your mind as you have clarity in your life.

Google Translate is better. Bing has a bad habit of not translating a few words.

Test 3: Sun Tzu, The Art of War

Source:

????????????????????????????

?????????????????????????????????????

Translation:

  1. Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.
  2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
  3. The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one’s deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.
  4. These are:
    1. The Moral Law;
    2. Heaven;
    3. Earth;
    4. The Commander;
    5. Method and discipline.

Google Translate: Sun Tzu said: soldiers who affairs of state of life and death, the survival of the Road,must be aware also.
It follows that the order to five things, to take account of the school, and claim their feelings: one said channel, second is days, the third is, the Si Yue will, Wu Yue law.

Bing Translate: Sun Zi said: soldiers of the nation events, land of the dead, survival of the road, must be noted. Five things to take account of the school, emotionally cable by: Yue road, said the second day, the three ends, the four ends, five said method.

Both translations are equally bad. I heard somewhere that machine translations are best for these languages: English, Spanish, German, and French. This probably results from the similarity in these languages and the large amount of source texts available.

Conclusion

Google Translate leads in the field of machine translation! Bing Translator sometimes refuses to translate certain words, which is quite annoying (see test 1). As usual, short sentences work better. One last note: The Art of War is not modern Chinese, just as Shakespeare isn’t modern English. If I had replaced it with more modern text, the results might have been better.