Tag Archives: machine translation

The Do It Yourself Guide to Translation

you

Sometimes you have to translate it yourself!

Even though there are numerous professional translators, sometimes you can’t afford one. And even though there are volunteer translators, sometimes nobody is willing to help. Then you have to resort to trying to translate your document yourself. This guide will show you how to get the best results. We will assume that you are a native English speaker, and you are trying to translate the following paragraph into French (even though you have little experience.)

On the night of the day on which this cruel deed was done, I was aroused from sleep by the cry of fire. The curtains of my bed were in flames. The whole house was blazing. It was with great difficulty that my wife, a servant, and myself, made our escape from the conflagration.The destruction was complete. My entire worldly wealth was swallowed up, and I resigned myself thenceforward to despair.

Step 1: Check to see if it has already been translated.

Hey you never know, maybe someone else already took the time to translate it. A quick Google search reveals it has been:

Dans la nuit qui suivit le jour où fut commise cette action cruelle, je fus tiré de mon sommeil par le cri: Au feu! Les rideaux de mon lit étaient en flammes. Toute la maison flambait. Ce ne fut pas sans une grande difficulté que nous échappâmes à l’incendie,—ma femme, un domestique, et moi. La destruction fut complète. Toute ma fortune fut engloutie, et je m’abandonnai dès lors au désespoir.

http://www.gutenberg.org/files/20790/20790-h/20790-h.htm#LE_CHAT_NOIR

But let’s pretend you couldn’t find it on Google. You can search a translation database at mymemory.translated.net. Nothing useful was found. Alright, time to resort to machine translation…

Step 2: Prepare the document for machine translation.

  • Check to see that the original document has no spelling or grammatical errors. Tests have shown that using “i” instead of “I” can affect results!
  • Replace all slang and non-literal terms with common words.
  • Split up long sentences into several short sentences.

On the night this cruel deed was done, I was awakened by the sound of fire. The curtains of my bed were in flames. The whole house was blazing. It was with great difficulty that my wife, a servant, and I escaped from the fire. The destruction was complete. My entire wealth was destroyed, and I became depressed.

Step 3: Plug it into a translator.

I used Google Translate. Unfortunately, there is no way you can check the accuracy without knowing the language yourself. But you can rest assured that the quality will be better than directly translating the original document.

Dans la nuit cet acte cruel a été fait, j’ai été réveillé par le bruit du feu. Les rideaux de mon lit étaient en flammes. Toute la maison était en feu. C’est avec grande difficulté que ma femme, un serviteur, et je me suis échappé de l’incendie. La destruction a été complète. Ma richesse entier a été détruit, et je suis devenue dépressive.

Which machine translator is the best? Part II

Google Translate vs. Bing Translator

Google, Bing

Bing Translator vs. Google Translate

In last week’s post, I concluded that Yahoo Babelfish was clearly inferior to Google Translate and Bing Translator. This week is the tiebreaker! I’ve subjected the two remaining online translators to different tests, ranging from easy to hard.

Test 1: German Proverb

Source: Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.

Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof.

Google Translate: Better a bird in the hand is worth two in the bush.

Interestingly, Google Translate did not go for the literal translation, but instead went for the English equivalent, “A bird in the hand is worth two in the bush.”

Bing Translate: Better a Spatz in der hand as a dove on the roof.

I think Google Translate wins this one.

Test 2: Victor Hugo, Villemain (1845)

Source: Vous avez des ennemis? Mais c’est l’histoire de tout homme qui a fait une action grande ou crée une idée neuve. C’est la nuée qui bruit autour de tout ce qui brille. Il faut que la renommé ait des ennemis comme il faut que la lumière ait des moucherons. Ne vous en inquiétez pas, dédaignez! Ayez la sérénité dans votre esprit comme vous avez la limpidité dans votre vie.

Translation: You have enemies? Why, it is the story of every man who has done a great deed or created a new idea. It is the cloud which thunders around everything that shines. Fame must have enemies, as light must have gnats. Do no bother yourself about it; disdain. Keep your mind serene as you keep your life clear.

Google Translate: You have enemies? But is the story of every man who has made a great action or creates a new idea. It’s the noise around cloud all that glitters. It must have renamed the enemies as you ought to have the light of gnats. Do not worry, scorn! Be calm in your mind as you clarity in your life.

Bing Translate: You have enemies? But it is the story of a man who has done a great action or creates a new idea. This is the cloud that noise around everything that glitters. Must be that the renamed have enemies as it must be that light midges.Do you to worry not, dédaignez! Have the serenity in your mind as you have clarity in your life.

Google Translate is better. Bing has a bad habit of not translating a few words.

Test 3: Sun Tzu, The Art of War

Source:

????????????????????????????

?????????????????????????????????????

Translation:

  1. Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.
  2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
  3. The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one’s deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.
  4. These are:
    1. The Moral Law;
    2. Heaven;
    3. Earth;
    4. The Commander;
    5. Method and discipline.

Google Translate: Sun Tzu said: soldiers who affairs of state of life and death, the survival of the Road,must be aware also.
It follows that the order to five things, to take account of the school, and claim their feelings: one said channel, second is days, the third is, the Si Yue will, Wu Yue law.

Bing Translate: Sun Zi said: soldiers of the nation events, land of the dead, survival of the road, must be noted. Five things to take account of the school, emotionally cable by: Yue road, said the second day, the three ends, the four ends, five said method.

Both translations are equally bad. I heard somewhere that machine translations are best for these languages: English, Spanish, German, and French. This probably results from the similarity in these languages and the large amount of source texts available.

Conclusion

Google Translate leads in the field of machine translation! Bing Translator sometimes refuses to translate certain words, which is quite annoying (see test 1). As usual, short sentences work better. One last note: The Art of War is not modern Chinese, just as Shakespeare isn’t modern English. If I had replaced it with more modern text, the results might have been better.

Which machine translator is the best?

United Nations Flag
Google Translate vs. Yahoo Babelfish vs. Bing Translator

Machine translation has been around since 1954—the Georgetown-IBM experiment. They automatically translated 60 sentences from Russian to English. The first machine translator had 250 words in its vocabulary and 6 grammar rules. The experiment was declared a huge success, and the authors claimed that machine translation would be solved in 5 years. Here we are more than 50 years later. Machine translators have millions of words in their vocabulary and thousands of grammar rules, and can translate anything from Afrikaans to Yiddish. Despite this, machine translators are still rarely accurate with their translations. If the best machine translator is mediocre, you can’t afford to use lesser ones! I’ve tested three machine translators: Google Translate, Yahoo Babelfish, and Bing Translator.

I’ve used the Mandarin Chinese version of Article 21 of the “Universal Declaration of Human Rights” as the source text. Here is the source text:

  1. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
  2. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??
  3. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?; ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

And here is the English translation:

1.      Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.

2.      Everyone has the right of equal access to public service in his country.

3.      The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Google Translate (translate.google.com)

Google Translate uses statistical machine translation. Google Translate has analyzed millions of bilingual text in order to “learn” the language. It looks for patterns in the language, which helps it decide on the best translation for you through an intelligent guessing system.

Google Translation:

1. Everyone has, directly or through freely chosen representatives in government of his country’s rights.
2. Everyone has equal opportunity to participate in their public rights.
3. the people’s will is the basis of the authority of government; this will be in periodic and genuine elections be expressed in the election shall be by universal and equal suffrage and by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Yahoo Babelfish (babelfish.yahoo.com)

Yahoo Babelfish is powered by SYSTRAN technology. It uses hybrid machine translation, which is a combination of rule-based and statistical translation methods.

Babelfish Translation:

1.       Everybody has direct or participation through free choice representative governs our country the right.

2.       Everybody has the equal opportunity to participate in our country official business the right.

3.       People’s will is the government authority foundation; This will should displays by regular and the true election, but elects should rest on the universal peace and so on voting right, and carries on by the secret ballot or the suitable free vote procedure.

Bing Translator (microsofttranslator.com)

Microsoft has its own statistical machine translation technology. Bing Translator is the newest out the three machine translators being tested.

Bing Translation:

1.       every person has, directly or through freely chosen representatives involved in the governance of their own rights.

2.       everyone shall have the right to equal opportunity to participate in national public service.

3.       the will of the people is the basis of the authority of the Government; This will be in periodic and genuine elections, the election shall be by universal and equal voting rights, and by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Conclusion

Yahoo Babelfish is clearly the worst one. Sentences in Chinese are structured differently than sentences in English, but Babelfish did not recognize that. Bing Translator and Google Translate had some grammatical mistakes and confusing phrases, but at least you can tell what the main idea is. If you use short sentences, then the result will be better. Perhaps in Part 2 I will perform more tests with Google Translate and Bing Translator.

Edit:Part 2 has been released!